На заседании Совета по стандартам Фонда НСФО, состоявшемся 7 декабря 2006 года, обсуждались подготовленные рабочими группами проекты СФО 40 «Инвестиционная недвижимость» и СФО 38 «Нематериальные активы», а также Положение по ведению бухгалтерского учета и финансовой отчетности
При обсуждении проекта СФО 40 «Инвестиционная недвижимость» было указано на необходимость определения точного российского аналога термину "property interest", используемому в тексте IAS. На заседании было отмечено, что употребляемый в существующем переводе термин "право в недвижимости" не полностью отражает особенности своего английского аналога. В связи с этим были предложены два варианта: "право аренды в недвижимости" и "имущественный интерес".
Участник заседания, предложивший термин "право аренды в недвижимости" как более точно отражающий суть термина "proprerty interest", отметил: оборот "property interest" рассматривается в контексте договоров аренды недвижимости, поэтому реальным активом является не объект недвижимости или доля в нем (как может показаться при использовании существующего перевода), а именно право на экономические выгоды, возникающее в результате аренды актива.
Схожую аргументацию использовал менеджер проекта, предложивший термин "имущественный интерес". Однако он отметил, что в качестве актива в случае аренды объекта недвижимости, квалифицируемого как инвестиционная недвижимость, следует рассматривать заключенный в нем имущественный интерес, а именно - будущие экономические выгоды, которые будут поступать арендатору от этого объекта. При этом справедливая стоимость имущественного интереса, воплощенного в арендованном активе, будет не совпадать со справедливой стоимостью лежащего в его основе актива. Имущественный интерес может возникать не только в результате договоров аренды, но и по другим договорам или иным соглашениям, предусматривающим несовпадение юридического владельца имущества и выгодополучателя от него, поэтому необходимо использовать более широкий термин - "имущественный интерес".
Дискуссия развернулась и по поводу необходимости определения терминов "значительный" и "незначительный", используемых в проекте СФО 40. Один из членов Совета обратил внимание присутствовавших на тот факт, что стандарт не содержит каких-либо указаний по поводу того, на основе каких критериев должно приниматься решение о значительности или незначительности конкретного объекта или операций в контексте СФО 40. В качестве примера он привел ситуацию, когда промышленная компания владеет 9 этажным особняком, большая часть площади которого сдается в аренду, но 3 этажа отведены под административные нужды компании. Можно ли в данном случае классифицировать здание как "инвестиционную недвижимость", считая использование 3 этажей для административных целей незначительным, или же оно должно классифицироваться как "недвижимость, занимаемая владельцем", считая, что 3 этажа из 9 - это значительная часть объекта. С другой стороны, значительность также может быть определена, исходя из объема будущих экономических выгод, генерируемых объектом или его частями. Стандарт умалчивает о том, какой измеритель должен быть принят во внимание при оценке значительности. В ходе дискуссии члены Совета пришли к выводу, что введение правил оценки значительности могло повлечь за собой концептуальное отклонение от МСФО, сокращая пространство для применения профессионального суждения в каждом конкретном случае, и поэтому решили оставить редакцию текста без изменений.
При обсуждении проекта СФО 38 "Нематериальные активы" основная дискуссия развернулась вокруг российского аналога терминов "finite", "indefinite" и "infinite", используемым в IAS 38 и соответственно в проекте СФО 38 в контексте срока полезной службы нематериальных активов. В имеющемся варианте перевода МСФО 38 на русский язык использована смысловая цепочка "определенный - неопределенный - бессрочный". По мнению ряда членов Совета, такой вариант не в полной мере соответствует смыслу, заложенному в МСФО 38. В связи с этим было предложено рассматривать также варианты "ограниченный - неопределенный - неограниченный" и "конечный - неопределенный - бесконечный". По итогам обсуждения присутствовавшие на заседании члены Совета решили одобрить следующие варианты терминов: “finite” – “ограниченный”, “infinite” – “бесконечный”, “indefinite” – “неопределенный”, – и вынести текст проекта СФО 38 на заочное голосование для принятия решения о его опубликации на сайте Фонда НСФО для обсуждения.
При рассмотрении Положения по ведению бухгалтерского учета была отмечена необходимость корректировки ряда используемых терминов. Решено было проанализировать документ более детально и подготовить предложения к следующему заседанию Совета.
Кроме того, члены Совета обсудили поправки в нормативно-правовые акты, регулирующие экономические основы и порядок учета финансовой аренды (лизинга).